Миссионерско-апологетический проект "К Истине": "Иисус сказал… Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня" (Ин.14:6)

ГлавнаяО проектеО центреВаши вопросыРекомендуемНа злобу дняБиблиотекаНовые публикацииПоиск


  Читайте нас:
 Читайте нас в социальных сетях
• Поиск
• Карта сайта
• RSS-рассылка
• Новые статьи
• Фильмы

• Это наша вера
• Каноны Церкви
• Догматика
• Благочестие

• Апологетика
• Наши святые
• Миссия

• Молитвослов
• Акафисты
• Календарь
• О посте

• Мы - русские!
• ОПК в школе
• Чтения
• Храмы

• Нравственность
• Психология
• Добрая семья
• Педагогика
• Демография

• Патриотизм
• Безопасность

• Общее дело
• Вакцинация

• Атеизм

• Буддизм
• Индуизм
• Карма
• Йога
• Язычество

• Иудаизм
• Ислам
• Католичество
• Протестантизм
• Лжеверие

• Секты
• Оккультизм
• Психокульты

• Лженаука
• Веганство
• Гомеопатия
• Астрология

• MLM

• Аборты
• Ювенальщина
• Содом ныне
• Наркомания
• Самоубийство

Просим Вас о
помощи нашему
проекту:

WebMoney:
R179382002435
Е204971180901
Z380407869706

Яндекс.Деньги:
41001796433953

Карта Сбербанка:
4276 8802 5366
8952

Экзегетика


Талант и лепта, а не мина и евроцент

Толковый словарь библейских слов с Юрием Пущаевым

Знаменитые выражения "зарыть талант в землю" и "внести свою лепту" пришли в наш язык из Нового Завета. Объединяет их то, что в древнегреческом языке и слово "талант", и слово "лепта" означали определенные денежные единицы, только талант был очень крупной суммой денег, а лепта, напротив, мелкой медной монетой. Поэтому, хотя первое выражение мы воспринимаем метафорически (действительно, как же можно свой талант или дарование зарыть в землю?), в Евангелии оно имеет вполне буквальное значение. Там нерадивый слуга в прямом смысле зарыл вверенный ему талант (то есть - очень большие деньги) в землю. Так что в древнегреческом языке слово "талант" вообще не имело никакого отношения к способностям человека, а обозначало лишь денежную меру и единицу веса.

Лепта времен Понтия Пилата

 

Лепта времен Понтия Пилата

В евангельской притче рассказывается о хозяине, который, уезжая, вручил своим слугам определенные суммы на хранение. Позже, "по долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. И, ...получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне, вот, другие пять талантов я приобрел на них. Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего... Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов. Ибо каждому имеющему дано будет, и будет у него изобилие, а у неимущего будет взято и то, что он имеет (Мф. 25, 19-22, 24-30).

Интересно, что на языке оригинала так и говорится про талант, что нерадивый слуга его в земле сокрыл или спрятал: καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ·. "И в страхе ушел он и скрыл талант свой в земле".

Впрочем, не менее интересно и то, что подобная история про усердных и нерадивых слуг и про зарытые деньги есть и в Евангелии от Луки (Лк. 19:11-28), только там вместо таланта в качестве денежной единицы фигурирует мина. И если бы история слов сложилась иначе, мы бы сейчас говорили, что кто-то зарыл в землю свою мину, а не талант. Или говорили бы про талантливого, но пьющего человека - "мину не пропьешь", взамен нынешнего - "талант не пропьешь".

Так, или иначе, но именно благодаря Евангелию от Матфея во многих языках слово "талант" получило значение дара или способности. Например, во французском языке это значение появляется в 14 веке, в английском - в конце 13 века. А это выражение - "закопать свой талант в землю" - стало во многих языках поговоркой.

Что же касается лепты, то эта история рассказывается у евангелистов Луки и Марка. Иисус Христос сел напротив храмовой сокровищницы и смотрел, как народ кладет в нее деньги. "Многие богатые клали много. Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое" (Мк. 12. 41-44).

Если говорить более конкретно об этих денежных единицах, то τό τάλαντον (talanton) был обозначением как очень крупного веса (от 26,2 кг и больше), так и определенной денежно-расчетной (не монетной) единицей. Он равнялся 60 минам, а та, в свою очередь, равнялась 100 драхмам. Одна драхма же равнялась шести оболам. Совпадение в одном слове двух значений - денежной меры и веса - объясняется тем, что в Древней Греции сначала в качестве денег использовали либо бесформенные кусочки металла, либо металлические кружочки и бруски, ценность которых устанавливали по весу.

Талант был очень большой суммой денег. Что можно было купить на один талант? Например, в 5 веке до Рождества Христова прожиточный минимум афинской семьи составлял 2 обола в день. Это значит, что на один талант эта семья могла прожить почти 50 лет! Также это было, например, жалование тяжеловооруженного воина-гоплита за те же 50 лет. За один талант тогда можно было купить 120 быков, или 400 овец, или 30 неквалифицированных рабов, или 12 рабов, обученных какому-нибудь ремеслу или грамоте. Также известно, что дом, принадлежавший отцу Демосфена, стоил 3000 драхм - то есть, полталанта.

Прилагательное же λεπτός (leptos) означает по-древнегречески "тонкий", "мелкий", "небольшой", "слабый". От него и получила свое название мелкая медная монета - τό λεπτόν. Кстати, лепта как разменная монета существовала и в современной Греции вплоть до того момента, пока в ней в качестве новых денег не приняли евро, а лепту заменили евроцентом.

На мой взгляд, эти две евангельские притчи в каком-то смысле каждая по своему - говорят об одном и том же: все, что мы имеем, мы имеем от Бога. Кто-то - талант или даже многие таланты, а кто-то - и немногое, какую-нибудь незначительную лепту. Не стоит хвалиться своими талантами, потому что их дал нам Господь. "Хвалящийся, хвались Господом" (1 Кор. 1:31). Тогда талант - это громадная ответственность, которую надо правильно пустить в рост, реализовать, не зарыть его в землю.

И говорят эти притчи также о том, что спрошено в конечном итоге с нас будет не за то, что мы имели, а за то, что мы жертвовали другим от своего имения, и чем была для нас эта жертва. И тогда даже скудное даяние бедной вдовы может оказаться ценнее того, что делал крайне одаренный человек.

Юрий Пущаев

Фома - 15.05.2013.

 

 
Читайте другие публикации раздела "Экзегетика (толкование Святой Библии)"
 

Миссионерско-апологетический проект "К Истине"

Читайте также:



© Миссионерско-апологетический проект "К Истине", 2004 - 2017

При использовании наших оригинальных материалов просим указывать ссылку:
Миссионерско-апологетический "К Истине" - www.k-istine.ru

Рейтинг@Mail.ru