Миссионерско-апологетический проект "К Истине": "Иисус сказал… Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня" (Ин.14:6)

РазделыНовоеСоцсетиПоиск


Экзегетика


"И пошел Исаак поглумитися на поле": немного ликбеза

Помните, как знаменитый сыщик Шерлок Холмс говорил Ватсону, что обычный человек ненаблюдателен? Он плохо знает и помнит вещи, которыми пользуется постоянно. Перефразируя конан-дойлевского героя можно смело сказать, что мы, регулярно ходящие в церковь и вычитывающие привычные правила и каноны к Причастию, не вдаемся в детали того, что мы слышим за богослужением или о чем молимся келейно (т.е. дома). Зачастую мы просто поддаемся обману – призрачной схожести языка церковнославянского, сакрального, с языком обыденным, русским.

Наглая смерть

И в повседневных, утренних и вечерних, молитвах есть слова, которые по-умному называются "ложными друзьями переводчика": внешне они очень похожи на русские (тем более, что большинство из нас пользуется молитвословами, где церковнославянский текст напечатан русским шрифтом), а по значению ничего общего с ними не имеют. Иногда даже части речи разные. Вот, например, псалом 50, покаянный: "Яко беззаконие мое аз знаю, и грех мой предо мною есть выну". Что значит "выну"? С точки зрения правил построения предложения, это никак не может быть формой глагола вынимать. "Выну" по церковно-славянски наречие и значит "всегда". Ибо беззаконие мое я знаю, и грех мой всегда предо мною.

В 5-ой утренней молитве есть фраза, которая поначалу приводила меня в замешательство как если б была красивым, но непонятным за древностию лет магическим заклинанием: (безначальный и присносущный Свете,) "у Него же несть пременение, или преложения осенение…". Тому, что архаичное "пре-" соответствует русскому "пере-", нас учат еще в школе. Но если "пременение" значит "перемена", а "преложение" (букв. "пере-ложение") – тоже "перемена", "изменение", то получается… масло масляное? А камень преткновения, на самом деле, – в слове "осенение", на которое никто не обращает внимания, и его необычном, с точки зрения русского порядка слов, месте. А оно означает, оказывается, "тень". И "преложением" управляет:… в Ком нет перемены или тени изменения.

2-ая молитва из последования к Причащению: "вем, яко несмь достоин, ниже доволен, да под кров внидеши храма души моея". Я недостоин и недоволен? Никак нет: у слова "довольный" было значение, которое в русском языке не сохранилось – "годный". Получается я не достоин и не годен, чтобы Ты вошел под кров дома души моей.

Бывает, что даже предлоги, причем самые простые и употребительные, в ц.славянском имеют другое значение. В той же 5-ой утренней молитве читаем:  "на множество Твоих щедрот дерзающе, от скверных к Тебе устен творим". Нельзя перевести "мы, отваживающиеся на многие Твои милости" и т.д. "На" здесь имеет значение причины: (мы) множеством Твоих милостей ободряемые (букв. "по причине многочисленных Твоих милостей… творим моления…").

И если мы будем столь внимательны к словам, то наглая (т.е. "внезапная") смерть не похитит нас неготовых (см. Канон покаянный, 4-ая песнь).

Животы правильных иереев

Сколько сотен раз вы слышали на вечерне "Свете Тихий"? И, наверное, как и меня, проникновенное и всегда негромкое, соответственно случаю, пение хора погружало вас в блаженное молитвенное состояние… Кстати, о пении: что значит, (пет быти) гласы преподобными? Вы правильно усомнились: в данном случае речь не идет о монашеском пении. "Преподобный" по церковно-славянски (в одном из значений) – "благоприятный", "счастливый"; здесь может быть переведен как "прекрасный": (быть воспеваем) прекрасными голосами.

Наверное, не бывает молебна, где не поется тропарь свт. Николаю Чудотворцу. Тропарь этот общий любому святителю, т.е. один для всего класса святителей, только имя подставляется каждый раз свое. Правило веры и образ кротости… Слово "правило" является переводом греч. канон – "образец", "эталон": образец (пример) веры и кротости ("образ" в данном контексте – синоним "правила").

Правило – это еще и закон: "правильный", значит, "совершенный по всем правилам", "законный". По-русски сейчас нельзя сказать "правильный иерей" (в юридическом смысле), а по церковно-славянски вполне: кроме правильного иерея, тайна святыя евхаристии никогдаже освятится, т.е. (никем) кроме рукоположенного (=законного) иерея, Таинство Св. Евхаристии никогда не совершается (Служебник, Известие учительное).

…не будите солдат: пусть солдаты довольнии спят

На великие праздники мы слушаем в храме паремии – отрывки из Св.Писания, соответствующие по смыслу содержанию праздника. Львиную их долю составляют тексты Ветхого завета, а в них! по неведомым дорожкам бродят такие невиданные зверушки! Вот и удивляются людие, кто и чем довольнии и где найти ответ, в кого превращаются грешники?.. Прилагательное "доволный" или "довольный" в церковно-славянском означает не только "годный", о чем мы уже говорили, но и "способный" (иже довольны будут и иных научити (2 Тим. 2:2)), и "многочисленный", "достаточный": "ниже бо к погребению живии бяху довольни", что значит "и живых недоставало для погребения умерших" (Прем. 18:12).

А "превращение" может значить "конец", "развязка": не ревнуй славе грешника: не веси бо, кое будет превращение его – не завидуй славе грешника, ибо не знаешь, каков будет его конец (Сир. 9:14).

Крокодилы с печением

Видимо, оттого что раньше богослужебных книг было мало, да и Церковь держалась на бабушках в белых платочках, которые не всегда были грамотные, по крайней мере, в том, что касалось церковнославянского языка, в церковной среде существует множество курьезов, которые можно, по аналогии с описками в речи письменной, назвать "ослышками". Говорят, в одной деревенской церкви эти самые бабушки каждый раз во время Евхаристического канона собирали печенье в коробочку. Потому что в Херувимской поется же "отложим по печению" (всякое ныне отложим попечение). А в другой Великим постом, когда на литургии Преждеосвященных даров вместо Херувимской песни поется "Да исправится молитва моя яко кадило пред Тобою" подпевали сокрушенным сердцем: я крокодила пред Тобою. Страшно и поучительно.

Использованная литература

1. Седакова О.А. Церковнославяно-русские паронимы: Материалы к словарю. - М., 2005.

2. Дьяченко Г., протоиерей. Полный церковно-славянский словарь. - М., 2004.

Агафья Логофетова
Татьянин День - 13.12.2007.

 

 
Читайте другие публикации раздела "Экзегетика (толкование Святой Библии)"
 



Разделы проекта:

• Поиск
• Соцсети
• Карта сайта

• RSS-рассылка
• Subscribe
• Новые статьи

• О проекте
• Помощь
• О центре
• Контакты

• Библиотека
• Авторы
• Фильмы
• 3D-экскурсия

• Наша вера
• Догматика
• Таинства
• Каноны
• Литургика

• Церковь
• Благочестие
• О посте

• Буддизм
• Индуизм
• Карма
• Йога

• Иудаизм
• Католичество
• Протестанты
• Лжеверие

• Атеизм
• Язычество
• Секты
• Психокульты

Читайте нас в социальных сетях

• Ваши вопросы
• На злобу дня
• Книга

• Апологетика
• Наши святые
• Миссия

• Молитвослов
• Акафисты
• Календарь
• Праздники

• Мы - русские!
• ОПК в школе
• Чтения
• Храмы

• Нравы
• Психология
• Добрая семья
• Педагогика
• Демография

• Патриотизм
• Безопасность
• Вакцинация

• Оккультизм
• Веганство
• Гомеопатия
• Астрология

• Аборты
• Ювенальщина
• Содом ныне
• Наркомания

• Лженаука
• MLM

• Самоубийство



© Миссионерско-апологетический проект "К Истине", 2004 - 2020

При использовании наших оригинальных материалов просим указывать ссылку:
Миссионерско-апологетический "К Истине" - www.k-istine.ru

Контакты редакции

Рейтинг@Mail.ru