Миссионерско-апологетический проект "К Истине": "Иисус сказал… Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня" (Ин.14:6)

ГлавнаяО проектеО центреВаши вопросыРекомендуемНа злобу дняБиблиотекаНовые публикацииПоиск


  Читайте нас:
 Читайте нас в социальных сетях
• Поиск
• Карта сайта
• RSS-рассылка
• Новые статьи
• Фильмы

• Это наша вера
• Каноны Церкви
• Догматика
• Благочестие

• Апологетика
• Наши святые
• Миссия

• Молитвослов
• Акафисты
• Календарь
• О посте

• Мы - русские!
• ОПК в школе
• Чтения
• Храмы

• Нравственность
• Психология
• Добрая семья
• Педагогика
• Демография

• Патриотизм
• Безопасность

• Общее дело
• Вакцинация

• Атеизм

• Буддизм
• Индуизм
• Карма
• Йога
• Язычество

• Иудаизм
• Ислам
• Католичество
• Протестантизм
• Лжеверие

• Секты
• Оккультизм
• Психокульты

• Лженаука
• Веганство
• Гомеопатия
• Астрология

• MLM

• Аборты
• Ювенальщина
• Содом ныне
• Наркомания
• Самоубийство

Просим Вас о
помощи нашему
проекту:

WebMoney:
R179382002435
Е204971180901
Z380407869706

Яндекс.Деньги:
41001796433953

Карта Сбербанка:
4276 8802 5366
8952

Экзегетика


Миф о "благообразии" языка Нового Завета

Переводчики, давшие нам так называемый "Синодальный перевод Библии", были на редкость деликатными и тактичными людьми. Как иначе объяснить намеренное смягчение при переводе некоторых слов и выражений? Понятно, что с точки зрения современных кисейно-елейных христиан, апостолы просто не могли выражаться грубо. Поэтому в синодальном тексте серьёзные и экспрессивные мужчины частенько разговаривают как выпускницы института благородных девиц.

***

- Вот зачем в новом переводе вы заменили слово "блудница" на слово "проститутка"? Этого ни в коем случае делать было нельзя!

- А почему, позвольте спросить?

- Потому что "блудница" - это благоговейно.

Из церковного разговора

***

Переводчики, давшие нам так называемый "Синодальный перевод Библии", были на редкость деликатными и тактичными людьми. Как иначе объяснить намеренное смягчение при переводе некоторых слов и выражений? Понятно, что с точки зрения современных кисейно-елейных христиан, апостолы просто не могли выражаться грубо. Поэтому в синодальном тексте серьёзные и экспрессивные мужчины частенько разговаривают как выпускницы института благородных девиц.

Приведу только несколько таких примеров:

1. "О, если бы удалены были возмущающие вас!" (Гал. 5:12)

На самом деле Апостол Павел говорит о лжеучителях, проповедующих обрезание, дословно следующее: "О, если бы оскопили себя возмущающие вас!"

На современном разговорном русском языке мысль этой фразы можно выразить так: "Они хотят, чтобы вы обрезывались! Да хоть бы они сами себе там всё поотрезали!"

Дословный перевод слов апостола Павла в контексте главы: "Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа... Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.
Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? ... О, лучше, если бы сами себя кастрировали возмущающие вас! (Гал.5:2, 6-7)

2. "Но, как ты тёпл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих" (Откр. 3:16)

- Извергну из уст! - Разве это хотел сказать Христос? Конечно же, там говорится о том, что Христу настолько противна теплохладность Лаодикии, что Его скоро стошнит, вырвет, вывернет наизнанку!

Тем более странно, что переводчики постеснялись употребить здесь глагол "блевать", хотя в других текстах они без стеснения его используют, равно как и существительное "блевотина" (Прит. 25:16; Ис. 19:14; Ис. 28:8; Иер. 48:26; 2 Пет. 2:22).

Дословный перевод слов Господа, переданные апостолу Иоанну: "Но, как ты тёпл, а не горяч и не холоден, то изблюю тебя из уст Моих" (Откр. 3:16)

3. "Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом…" (Деян. 15:39)

Читая этот стих, мы можем подумать, что Павел и Варнава, не поняв друг друга, прослезились от горечи, кривя рот и покусывая губы, а затем сжали зубы и молча разошлись в разные стороны.

Но Лука не случайно употребляет тут существительное παροξυσμός - раздражение, озлобление, ожесточение. Лука не скрывает, что грех между Павлом и Варнавой был очень серьёзен. Это был не вздох огорчения. Возможно, апостолы орали друг на друга, доказывая свою правоту. Да, скорее всего, позже они помирились, но в тот момент между ними было не мягкое огорчение, но самая настоящая, серьёзная ссора, даже, можно сказать, "свара".

 Дословный перевод слов апостола Павла: "Отсюда произошло ожесточенная ссора, так что они разлучились друг с другом…" (Деян. 15:39)

4. "Всё почитаю за сор, чтобы приобрести Христа" (Фил. 3:8)

Слово "сор", конечно же, несёт идею малой ценности всех жизненных достижений апостола Павла. Но всё же апостол выразился гораздо крепче. Греческое σκύβᾰλον словарь Вейсмана переводит, как "помёт, кал, испражнение, дрянь", а G. Abbott-Smith толкуя его именно в Фил. 3:8 пишет о "refuse, especially dung".

Не знаю, можно ли перевести "скубалон", словом "говно" (вполне, кстати, литературным, хотя и содержащим в словаре Ожегова пометку "груб."), но уж слово "дерьмо" вполне можно употребить… Павел действительно все свои достижения вне Христа ценил, мягко говоря, весьма невысоко. И уж если Дух Святой вдохновил Павла на использование такого слова, то почему мы должны смягчать это выражение?

Дословный перевод слов апостола Павла:  "Всё почитаю за говно, чтобы приобрести Христа" (Фил. 3:8)

5. "Вся праведность наша - как запачканная одежда" (Ис. 64:6)

Вряд ли мы особо ужаснёмся грехам нашим, прочитав такой перевод. Ну, запачкали одежду, прислонившись к свежепобелённой стене!

Но евреи, читая этот стих, должны содрогнуться от отвращения. Ведь здесь употреблено слово, означающее тряпку, которую использовали женщины во время менструации. Штейнберг переводит этот текст как "временный наряд, надеваемый женщинами во время очищения".

Мерзость человеческого греха требует крепких, не завуалированных выражений.

Дословный перевод слов пророка Исайи:  "Вся праведность наша - как запачканная женская затычка" (Ис. 64:6)

***

Поймите меня правильно! Я не призываю христиан сквернословить и ругаться. Очень бы хотелось, чтобы жизнь наша и речь была милой и благозвучной.

Но, к сожалению, мы живём в мире греха, а грех требует весьма жёстких, подчас шокирующих выражений. Этими словами Дух Святой пытается пробить броню нашей елейности, нашего фарисейства. Шок - это не просто "по-нашему", это порой единственное средство, доступное Господу для того, чтобы разбудить спящих, заставить их понять, что грех действительно мерзок!

Вот современные потомки тех, к кому обращались пророки и апостолы. Вы думаете, тогда это были менее экспрессивные мужчины?

Вот современные потомки тех, к кому обращались пророки и апостолы. Вы думаете, тогда это были менее буйные и экспрессивные мужчины?

Библия тем и ценна, что в ней нет пряничных человечков. Нет слащавых героев, покрытых сусальным золотом. В Библии всё настоящее. Это не прилизанные историйки для воскресных школ. Покаяния и молитвы там - не в тиши тёмных исповедален, они настоящие, с кровью и потом. Страдания не картинные, а до судорог, до разрыва сердца. Святые не лубочные, а настоящие из плоти и крови. И слова о грехах не приторно-сладенькие, а грубые и отвратительные. Всё в Библии - правда, по-нашему, по-мужицки реально!

И если Господь решил, что такие слова должны быть в Святой Книге, то надо их такими и оставить в переводе. Но дай Бог, чтобы у Него было поменьше поводов обращаться к нам с подобными словами!

Павел Бегичев

Живой журнал - 12.05.2013.

***

Прим. ред. Слово "блудница", которое употреблено в "И говорит мне: воды, которые ты видел, где сидит блудница, суть люди и народы, и племена и языки" (Откр.17:15), в переводе Валентины Кузнецовой заменено на "развратница": "Он говорит мне: «Реки, которые ты видишь, -  у них сидит Развратница - это народы, толпы, племена и наречия" (Откр.17:15).

Слова "членами блудницы", которые употреблены в  "Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак отниму ли члены у Христа, чтобы сделать их членами блудницы? Да не будет!" (1Кор.6:15), в переводе Валентины Кузнецовой заменено на "тело проститутки": "Разве вы не знаете, что ваши тела -  части тела Христа? И ты часть тела Христа хочешь превратить в тело проститутки? Не быть тому!" (1Кор.6:15). Проститутка - это латинское слово, поэтому "в тело шлюхи" - более подходящий русский синоним.

Слова апостола Павла о молодых вдовицах, переведенные как "...притом же они, будучи праздны, приучаются ходить по домам и бывают не только праздны, но и болтливы, любопытны, и говорят, чего не должно" (1 Тим. 5:13), в церковнославянской Библии звучат так: "кýпно же и прáздны учáтся обходи́ти дóмы, не тóчiю же прáздны, но и бляди́вы и "оплази́вы {любопы́тны}, глагóлющыя, я́же не подобáетъ.

Слово, производное от которого нашими предками введено в текст Священного Писания, в принципе не может быть сквернословным и непотребным, как это хотят представить современные церковные чистоплюи.

***

Читайте также по теме:

 

 
Читайте другие публикации раздела "Экзегетика (толкование Святой Библии)"
 

Миссионерско-апологетический проект "К Истине"

Читайте также:



© Миссионерско-апологетический проект "К Истине", 2004 - 2017

При использовании наших оригинальных материалов просим указывать ссылку:
Миссионерско-апологетический "К Истине" - www.k-istine.ru

Рейтинг@Mail.ru